In fact, there are up to 100,000 Chinese characters in the biggest Chinese dictionary. However, not every character can be used as the material of the Chinese name. Many characters don’t make sense for Chinese speakers because many of them are not frequently used or they are old school term. What’s more, some characters have multiple meanings, so language knowledge is somehow necessary for Chinese naming. It is a literary art for creating and finding a Chinese name.
Getting a good Chinese name includes the proper composition of characters, well and reasonable meaning, fluent pronunciation and modern-used terms (try thinking some weird English name that some Asian people use). Our service will satisfy your “demand of personalizing” as best as possible and achieve the conditions above at the same time.
The good example of bad cases
Please don’t use free Chinese name tools or generator’s random picks or inaccurate computer translation. It’s too risky to use free sources that you even don’t know the true meaning and what the Chinese actually feels. Here are some bad name cases that Chinese speakers would laugh in mind :
The cases we made
With our experience and Chinese knowledge, we make almost all of our client satisfied. The following are some great examples:
Work for Charity foundation in Asia
Previous Chinese name is “foreign Chinese name”- 偉恩林德
Genuine Chinese name by our service is 林懷恩 (lín hwái ēn )
>林 (lín ) – A Chinese common family name, sharing close pronunciation to his surname (Linde)
>懷 (hwái ) – means “own something” or “care about people”.
>恩 (ēn) – means appreciation or something grateful.
We consider the pronunciation of his English name (hwái ēn is close to Wayne) and his charity job to make the name.
Wayne Linde:“Awesome!” It’s not only my word to Genuine Chinese name but my Chinese associate gave it to my name!
Work in education institution in Asia
His directly translated Chinese name is 拉克蘭布朗
Genuine Chinese name by our service is 博樂倫 (bwó lè lwún)
>博( bwó ): A Chinese surname. Has a meaning of “doctor” or “scholarly”
>樂( lè ): means joyful and enjoy.
>倫( lwún ): means ethic and moral. A good term in family or school.
We consider the pronunciation of his English name (surname:
bwó is close to Brown, given name lè lwún close to Lachlan) and his education job.
Lachlan Brown:I love the name! It’s beyond my expectation! My students said that is cool!
Work for bank
Her directly translated Chinese name is 布蘭妮安柏
Genuine Chinese name by our service is 安芙妮 (ān fú ní)
>安(ān): A Chinese surname. Has meaning of “peace of mind”
>芙(fú): is the same pronunciation as Chinese character “luck” (福), the “芙” one is more fancy and suitable for female.
>妮(ní): means girl in a fancy term. Several Chinese/Taiwanese singers use this word as their show name.
We consider the pronunciation of her English name (surname: ān is close to Amber, given name fú ní is close to Britney). And also satisfy her demand of pursuit of luck.
Britney Amber:Wow, My Taiwanese sis said it’s a name that fits me a lot!